有关条款

Available in: English & Spanish

销售条款和条件
Terms and Conditions of Sale

1. 总则/GENERAL PROVISIONS

1.1 与本销售条款和条件不一致的任何买方的购买条款和条件都对阿姆斯壮没有法律约束力,即使阿姆斯壮没有明确反对该等买方的条款和条件。任何附属协议、任何担保或者对本销售条款和条件的修改均仅在阿姆斯壮以书面形式明确接受后才生效。
Any buyer’s terms and conditions of purchase inconsistent with these Terms and Conditions of Sale for business transactions shall be nonbinding for Armstrong even if such inconsistent terms and conditions have not expressly been objected to. Any ancillary agreement, any warranties or any modification of these Terms and Conditions of Sale for business transactions shall only be binding if expressly accepted in writing by Armstrong.

1.2 买方无权签订任何超出阿姆斯壮和买方签订之协议约定范围的附属协议,也无权向任何第三方给予超出前述协议约定范围的品质担保。 All buyers are not authorized to enter into any oral ancillary agreements or to give any third party any warranties exceeding the provisions of any respective written agreement.

1.3 如发生不可抗力、营业关闭、生产缩减、罢工、工业设施损坏、阿姆斯壮供应商的不履行或迟延履行、政府部门采取措施或者类似不可预见情况发生的,阿姆斯壮可以不履行其与买方之间签订的相关协议下的义务。买方不得因此向阿姆斯壮主张损害赔偿。
In any case of force majeure, business shutdown, curtailment of manufacture, strike, damage to industrial facilities, non-delivery or delayed delivery by Armstrong’s supplier, measures taken by government authorities or any similar unforeseen occurrences, Armstrong shall be excused from performing its duties under any respective agreement made. No claims for damages shall, however, accrue to the buyer in any such case.

2. 阿姆斯壮的担保和权利主张/ARMSTRONG'S WARRANTY & CLAIMS

2.1 阿姆斯壮保证其于本合同项下售出的产品在材料和工艺上没有任何瑕疵,拥有在任何特定的产品担保中所陈述的质量水准。除非阿姆斯壮就某一特定产品的保证期另有更长的规定,保证期为自安装日起的一年。如发现产品有瑕疵,阿姆斯壮应提供更换材料。但所有瑕疵主张应以书面形式递交并经阿姆斯壮授权的代表认可。如不能提供同一种产品进行更换,阿姆斯壮可用相似产品替代。除所更换的材料本身的费用外,阿姆斯壮不再承担与更换相关的任何其它损失。阿姆斯壮在任何情况下都不因使用其提供的产品、产品的质量或其它原因而对任何间接、特殊、惩罚或偶然性的损害或损失承担责任。此担保不适用于二等品的销售(如等外品)。前述担保表述了阿姆斯壮就产品销售所承担的全部责任,且明确排除对产品适合于某一特定目的或者产品的适销性的保证。
Armstrong guarantees that the Products sold under this Contract shall be free from defects in material and workmanship and have the qualities stipulated in any specific Product warranties. The warranty period shall be for one year from the date of installation, unless Armstrong for particular Products sets a longer warranty period. If Product defects are discovered, Armstrong shall provide replacement material. However, any claims must be submitted in writing and approved by an authorized representative of Armstrong. Where a Product cannot be replaced with the same Product, Armstrong may provide similar Products as a replacement. Excluding the cost of the replacement material, any other expenses related to such replacement will not be accepted by Armstrong. Armstrong shall in no case be liable for indirect, special, consequential, punitive or incidental damages or losses whether caused by or arising out of the use of the Products supplied by Armstrong, or the quality of such Products or otherwise. This warranty is not applicable to the sale of second-class products (e.g. off-goods). This warranty expresses the full extent of the liability that Armstrong shall bear in connection with the sale of the Products, and expressly excludes any warranty of fitness for a particular purpose or merchantability.

2.2 除非买方在产品交付后的15天内以书面形式告知阿姆斯壮产品在外观、包装、质量和数量方面的瑕疵,否则阿姆斯壮所交付的产品应视为符合本合同和生效订单的约定。阿姆斯壮未授权买方或其客户对产品进行改装或重新加工。上述担保不适用于被改装或重新加工的产品。买方可索取有关产品安装和使用方面的材料以及与产品相关的标准。
Unless the buyer informs Armstrong in writing of Product defects in appearance, packaging, and quantity within 15 days after delivery of the Products, the Products delivered by Armstrong shall be deemed to be in conformity with this Contract and the effective order. Armstrong does not authorize the buyer or its customers to refit or reprocess any Products. The above warranty shall not apply to any Product that has been refitted or reprocessed. The buyer may ask for materials concerning the installation and application of the Products and for standards related to the Products.

2.3 如果产品已开始被切割或加工,则关于外观瑕疵的权利请求将不被接受。就当前技术水平下所无法避免的损害或瑕疵所提起的权利请求也将不被接受。
Once cutting or processing of the Products has been commenced, complaints of visual defects shall no longer be permitted. Complaints of impairments inevitable within the current state of technology are also not acceptable.

2.4 在质量、重量、大小、厚度、宽度、装备、图案和/或色彩方面的轻微偏差是行业惯例,应当视为符合质量标准,不构成任何缺陷。 Slight deviations of quality, weight, size, thickness, width, equipment, patterning and color that are trade-customary, permitted by quality standards, shall not constitute any defect.

2.5 在提出品质保证的权利主张时,买方应当提交商品标签和交货单。
Merchandise tags and delivery notes shall be submitted whenever warranty claims are asserted.

2.6 用于修改、更换缺陷产品的产品应当仅限于当前生产的产品或手头上可用库存中的产品,阿姆斯壮无需为该目的而特意生产有关产品。没有阿姆斯壮的同意,不可以退回产品。
The products used to repair and replace defective Products shall be taken from the currently manufactured products or the available stock on hand. No products shall be specially manufactured for this purpose. No Products shall be returned without Armstrong’s consent.

2.7 产品的清洁、维护和安装应当严格遵守阿姆斯壮的关于产品清洁、维护和安装的指示,该等指示在阿姆斯壮网站(www.armstrong.cn)上可以获得。买方确认其已经充分知悉和理解该等指示。
The cleaning, maintenance and installation instructions of the Product shall be observed. Such instructions are also available in the Internet under www.armstrong.cn. The buyer confirms that it has fully acknowledged and understood such instructions.

2.8 买方对阿姆斯壮的权利主张是不可转让的。
Claims of the buyer against Armstrong shall be non-assignable.

3. 订单/ORDER

3.1 阿姆斯壮提供的报价和关于存货、交付日期的任何信息都是对阿姆斯壮不具有法律约束力且阿姆斯壮随时可撤销。
Any price quote as well as any information on inventories and delivery dates shall be non-binding and revocable at any time.

3.2 买方的订单上应注明产品名称和数量以及其它要求或规格,同时买方还应当确保与本合同附件二规定的订单格式和内容实质相同的格式和内容签发订单。所有订单应由买方盖章或由其授权的代表签字。
Any orders placed by the buyer shall indicate the name and quantity of the Products and any other requirements or specifications, and buyer shall further ensure that the order shall be made in substantial form as attached in Appendix 2 of this Contract. All orders shall be sealed by the buyer or be signed by an authorized representative of the buyer.

3.3 除非双方书面商定,买方的订单应是实盘且不得撤销的。如订单不符合本合同规定的要求,或者如因订单订购的产品缺货,或者由于其他原因阿姆斯壮要求对订单作出变动的,阿姆斯壮有权修改订单并将其对订单所作的任何修改以书面形式告知买方。如买方在收到上述修改通知起的2天内未提出异议,则视为其已接受此等修改后的订单。如买方在财务方面发生影响其付款能力或引致延迟付款的问题,则阿姆斯壮有权暂停生产并中止向买方发货,直至买方提供满意的财务担保。
Unless mutually agreed in writing, the buyer's orders for the Products are firm and cannot be canceled. If the order does not meet the requirement under this Contract, or if the Products ordered are not available, or if Armstrong requests change(s) to the order for any other reason, Armstrong has right to modify the order and advise the buyer of the modifications to the order in writing. And it will constitute acceptance by the buyer of the modified order if the buyer raises no objection within two (2) days after receipt of notification of the modifications. If the buyer has financial problems that may affect its ability to pay or may cause delay in payment, Armstrong shall have the right to cease the production and suspend the shipment of the buyer’s order until the buyer provides satisfactory financial guarantees.

3.4 经由阿姆斯壮以记载订单的确认函、发票或其它书面通知方式确认,或以发货作为确认,订单始得生效。
An order shall come into effect upon the written confirmation by Armstrong, either in the form of a letter of acceptance, invoice, or other written methods of communication which record the buyer’s order, or by shipment of the Product by Armstrong to buyer.

4. 付款/PAYMENT

4.1 除非经阿姆斯壮另行同意,买方应当在阿姆斯壮发货之前将生效订单下产品的全部货款向阿姆斯壮付清,否则阿姆斯壮无义务向买方发货。买方应当遵守阿姆斯壮和买方同意的付款条款和条件。
Unless otherwise agreed by Armstrong, buyer shall make all payments to Armstrong for the Product under the effective order before Armstrong starts to deliver the Product. Or Armstrong has no obligation to deliver the Product. Buyer shall comply with the payments terms and conditions agreed by Armstrong and the buyer.

4.2 如果买方逾期支付任何一期的货款,则阿姆斯壮有权暂停或停止向买方交付任何产品。
If the buyer defaults on any payment, Armstrong has right to suspend or cancel any delivery of the Product to the buyer.

5. 交货/DELIVERY

5.1 买方在订单中载明的交货日期应当符合阿姆斯壮向买方提供的报价单的规定,经阿姆斯壮接受后生效。买方同意,阿姆斯壮应当尽合理努力按照生效订单确定的交货日期交货,但是所有的货物运送日期仅为预计日期。交货日期不应当成为关键性问题。
The date of delivery set forth in the order shall be consistent with the provisions of price list provided by Armstrong to buyer, and shall become effective upon Armstrong’s acceptance. Buyer agrees that Armstrong shall make reasonable efforts to deliver the Product on the date of delivery set forth in effective order, but all shipping dates are estimated dates only. The time of delivery shall not be of the essence.

5.2 在收到买方的书面要求后,阿姆斯壮可自行决定并同意延后生效订单确定的交货日期,但如果买方未按照本合同的规定接收产品,阿姆斯壮将保留由买方承担费用将产品储存于仓库的权利,直到买方提货,阿姆斯壮亦有权单方面解除生效订单,在该等情况下,阿姆斯壮没有任何义务将产品储存于仓库、将其发送至另一交货地点或代表买方进行处理。
Upon receipt of buyer's written request, Armstrong may, at its own discretion, agree to an extension to the date of delivery specified in the effective order, but where buyer fails to take delivery of the Products in accordance with this Contract, Armstrong reserves the right to warehouse the Products at buyer's expense until such time as buyer takes delivery of the Products or to unilaterally terminate the effective order without any obligation to warehouse the Products, dispatch them to a different place of delivery or otherwise dispose of them on buyer's behalf.

5.3 如果阿姆斯壮无法在商定的交货日期后的30日内交付产品,则阿姆斯壮应当首先将其延迟交货的意图通知给买方。如果买方在收到阿姆斯壮通知后3日内对延迟交货未作拒绝,则视为买方同意阿姆斯壮迟延交货。
If Armstrong cannot deliver the Products within 30 days after the agreed date of delivery, Armstrong shall first notify buyer of its intention to make late delivery. If buyer fails to refuse such late delivery within three (3) days after receipt of Armstrong's above notice, buyer shall be deemed to have accepted such late delivery.

5.4 每一批交货应视为根据本合同确定的一份单独的销售协议,某一次未交货或未按时交货不影响本合同的有效性以及以后依照本合同所作的各批交货。 Each delivery shall be deemed to be a separate agreement of sale in accordance with this Contract of Sale, and failure to make a delivery or failure to make it on the due date will not affect the validity of this Contract and future deliveries under this Contract.

5.5 买方应在交货后15日内对产品进行查验并应当将交付产品在数量或质量方面的任何损坏、瑕疵、缺陷或损失(如有),或交付产品与任何特定的产品保证书中对相应产品的描述和说明的不符点(如有),以书面方式向阿姆斯壮提出权利请求。如买方未在交货后的15日内向阿姆斯壮提出此等权利请求,则视同买方已经认可和接受产品是符合本合同和生效订单的所有要求。
Within 15 days after delivery of the Product, buyer shall inspect the Products and shall make a claim to Armstrong in writing for any damage, flaw, defect or loss (if any) in the quantity or quality of the delivered Products or discrepancy (if any) between the delivered Products and the descriptions and specifications of the corresponding Products in any specific product warranties. If buyer does not make the above claim to Armstrong within 15 days after delivery of the Product, buyer shall be deemed to have recognized and accepted that the delivered Product meets all the requirements under this Contract and effective order.

5.6 对于运输过程中发生的产品损坏的权利主张,买方应当将有关权利主张通知阿姆斯壮的保险公司后向阿姆斯壮和承运人提出。
All claims for damage to the Products in transit must be made to Armstrong and carrier after buyer has notified Armstrong's insurance company of the particulars of the claim.

6. 产品的风险和所有权的转移/TRANSFER OF RISK AND OWNERSHIP IN THE PRODUCTS

6.1 产品一旦交付给买方、其代理人、其代表人或其指定的承运人,产品灭失、毁损的所有风险即转移给买方。
All risks of loss of or damage to the Products shall pass to buyer at the time of the delivery of the Products to buyer, buyer's agent, buyer’s representative or the freight forwarder appointed by buyer.

6.2 尽管买方已占有产品,产品的所有权只有在买方付清该等产品的全部合同价款和与产品销售相关的税费后方转移给买方。任何在递交后产生的对产品市场价格的减损,无论基于何种原因产生,都应由买方自行负责。
Notwithstanding the buyer has taken possession of the Products, the ownership in the Products shall not pass to the buyer until the full contract price for such Products has been paid by the buyer as well as any taxes applicable to the sale of the Products. Any diminution in the marketable value of the Products howsoever arising after delivery shall be compensated by the buyer.

6.3 买方在此获授权在其向阿姆斯壮付清产品的价款之前按照其正常的业务流程将产品销售给第三方。但是在买方向阿姆斯壮付清产品的全部价款之前,买方不可以将产品设定抵押或质押,也不可以 通过设定担保的形式将产品所有权转移给第三方。买方前述销售产品的权利应当受制于阿姆斯壮的随时撤销权利。
The buyer shall be authorized to sell the Products to third parties in the ordinary course of its business before payment has been made in full by the buyer to Armstrong. The buyer shall neither be permitted to mortgage or pledge the Product nor to transfer ownership by way of security. The buyer’s above authorization to sell the Products shall be subject to revocation by Armstrong at any time.

6.4 买方将转售阿姆斯壮根据本通用销售条款条件第6.2条规定保留所有权的产品而可能产生的索赔权利,以及随附的各种权利和保证金利息,包括交换票据和支票都事先转让给阿姆斯壮,以便向阿姆斯壮就商业交往中可能产生的阿姆斯壮对买方的各种索赔提供担保。
Buyer assigns in advance to Armstrong any claims which may arise from a resale of the Products to which Armstrong retains title in accordance with Article 6.2 of these General Terms and Conditions of Sale, together with any incidental rights and security interests including bills of exchange and checks, so as to provide Armstrong with security for all claims Armstrong has on buyer as result of the business connection.

7. 包装/PACKING

7.1 除非适用法律、法规另有要求或者双方另有书面约定,产品应当按照产品生产厂商的要求和惯例进行包装。
Unless otherwise required by the applicable laws or regulations or otherwise agreed by both Parties, the Products shall be packed in accordance with the requirements and practices of the manufacturer of the Product.

8. 产品质量/QUALITY OF THE PRODUCT

8.1 买方同意,除非双方另有明确的书面约定,产品的质量标准按照国家法律和国家标准中的强制性规定确定;阿姆斯壮提供的产品检测报告(或者类似文件)不作为产品质量标准的确定依据,其仅仅是适用于送检或抽检的被实际检测产品。
Buyer agrees that, unless otherwise explicitly agreed by both Parties in writing, the quality standard of the Product shall be determined by mandatory provisions of the national laws and national standards; the product inspection report (or similar document) provided by Armstrong shall not be treated as the standard of the quality of the Product, it shall only be applicable to the selected product which was sent for inspection.

8.2 只有在阿姆斯壮明确书面确认有关样品是作为质量标准样品的,该等样品的质量才能作为阿姆斯壮担保的质量标准。不同产品之间的轻微色差是不可避免的,买方同意接受该等色差。
The quality of samples submitted shall only be deemed to be warranted if such samples have explicitly been identified in writing by Armstrong as quality standard samples. Slight color deviations between the different makings are unavoidable, and buyer agrees to accept slight color deviations.

9. 知识产权/INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

9.1 买方只能按照阿姆斯壮供应给其的产品原包装对外销售产品,没有阿姆斯壮的事前书面同意,买方不得更换或使用产品原有的商标和标识。
All Products sold may be resold by buyer only in packages supplied by Armstrong and in no case may any trademark and logo other than those applied by Armstrong be marked on or applied in relation to Products without prior written consent of Armstrong.

9.2 除使用和转售产品的权利以外,在任何合同中阿姆斯壮均没有授予买方任何关于专利、商标、著作权或其他知识产权或者该等权利的许可使用权。
No rights or licences are granted under any contract to buyer under any patent, trademark, copyright, registered design or other intellectual property right except the right to use or resell Products.

9.3 阿姆斯壮在任何时候出具给买方的、含有文字、设计、技术要求、图纸以及生产产品的设计和方法的文件都是需要保密的,且该等知识产权归属于阿姆斯壮。没有阿姆斯壮的事前书面同意,买方、买方雇员或代理人不得拷贝、复制或披露给任何第三方。前述文件的产权和其中的版权属于阿姆斯壮,买方应当在阿姆斯壮要求时立即自行承担费用向阿姆斯壮返还该等文件及其全部复制件。
Any documents issued by Armstrong to buyer at any time containing texts, designs, specification or drawings and all designs and methods of producing Products are confidential and are the property of Armstrong and shall not be copied, reproduced or communicated to any third party by buyer, its employees or agents without the prior written agreement of Armstrong. Title to and copyright in all above documents shall remain the property of Armstrong and such documents, together with all copies must be returned to Armstrong immediately upon request at the cost of buyer.

9.4 买方应当向阿姆斯壮赔偿阿姆斯壮因买方违反保密义务或侵犯阿姆斯壮知识产权而遭受的所有损失、成本、支出和费用。
Buyer shall indemnify Armstrong in full against all other losses, costs, charges or expenses suffered or incurred by Armstrong as a result of any breach of confidentiality or other infringement of the intellectual property rights of Armstrong by buyer howsoever occasioned.

10. 阿姆斯壮责任的限制/ LIMITATION OF ARMSTRONG’S LIABILITIES

10.1 在任何情况下,阿姆斯壮就本销售条款和条件与买方的交易对买方的全部和任何责任,无论是单项的或累积的,均不应超过买方为导致责任产生的产品所支付的款额。
In no case shall Seller’s liability to Buyer in respect of the transaction under these General Terms and Conditions, whether individual or cumulative, exceed the price amount paid by Buyer for the product which gives rise to the liability.

11. 适用法律和争议解决/GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION

11.1 本销售条款和条件受中华人民共和国法律管辖,且其下交易双方的任何争议应当仅由阿姆斯壮注册地有管辖权的人民法院管辖。
The Terms and Conditions of Sale shall be governed by the law of the People’s Republic of China, and any dispute of the parties arising hereunder shall be governed by the competent court in the jurisdiction in which Armstrong is registered.